Идиомы в английском языке - учить или не учить?

Тематика статьи:

 

английские идиомы

 

Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, – это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако, не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.

Почему это важно?
Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.
Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Где использовать идиомы в английском языке?
Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.

Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.

Как легче запомнить популярные английские идиомы?
На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой.
Например, к первой группе можно отнести следующие английские идиомы:


- cut from the same cloth
(букв. – «вырезаны из одной ткани») –    сделаны из одного теста, одного поля ягоды, пр.;

- as fresh as a daisy
(букв. – «свежий как маргаритка») –  свежий как огурчик;

- it’s (all) Greek to me
(букв. – «для меня это все по-гречески») –  для меня  это китайская грамота;

- compare apples and oranges
(букв. – «сравнивать яблоки с апельсинами») – сравнивать Божий дар с яичницей;

- get out of the bed on the wrong side
(букв. – «встать не с той стороны кровати») – встать не с той ноги.

Как правило, такие идиомы запоминаются очень легко. Во-первых, мы проводим соответствие между выражением родного языка и изучаемым, и то, на что мы обращаем внимание, - это различия между ними. Например, для критерия свежести мы используем «огурчик», а в английском языке – «маргаритка». Именно данный контраст (нередко сопровождающийся удивлением относительно «причудливой» образности другого языка) и помогает запомнить выражение.    

Вторая группа содержит идиомы английского языка, не имеющие соответствия в родном языке, например:


- go Dutch
(букв. – «идти, поступать по-голландски») – платить вскладчину;

- Sunday driver
(букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный (иногда неопытный) водитель,
который раздражает других на дороге;

- wet the baby’s head
(букв. – «смочить голову младенца») – отметить рождение новорожденного;

В данном случае, нам опять же может помочь причудливость и необычность оборота (как известно, то, что вызывает удивление, откладывается в памяти), а также запоминание значения выражения целиком. Ведь если мы, к примеру, запомним Sunday driver , исходя из значения отдельных слов, то истинный смысл этой идиомы вряд ли вспомнится, когда мы снова ее услышим.

Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:
1)    Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;
2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.

И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”.

Полезно: Учебники с бесплатными примерами Oxford Word Skills - Idioms and Phrasal Verbs

 

Автор статьи: Юлия - репетитор английского по скайпу (репетиторский центр Dialogue online)


 

 

 

 

Наши партнеры

 

 

Образование в Украине
Все учебные заведения Украины