Вопросы во французском языке - Что легче, спросить или ответить?
![]() |
Когда дети в возрасте "почемучек" задают вопросы, думаешь: вот счастливые! Что увидел, то и спросил. А тут ломай голову, как ответить! А попробуй ответить на вопрос: "Ты меня любишь?". Но в грамматике все наоборот; ответить на заданный вопрос легче, чем этот вопрос сформулировать. |
Tu es libre ce soir ? – Oui.
Во французском языке существует три способа задавать вопросы.
Начнем с первого самого простого – интонация.
Еще несколько десятков лет назад такой вопрос классические грамматисты считали недопустимым для литературной речи. Считалось, что так задавать вопрос могли только парижские clochards или paysans ignorants. Но то, что сто лет назад было недопустимо, сейчас – норма.
Il part.
Il part ?
Сохраняется прямой порядок слов, как в повествовательном предложении. Просто, не правда ли?
Есть и второй способ задать вопрос. Он является традиционным, классическим, но до сих пор не уступает интонационному способу по частотности употребления. Это вопрос при помощи вопросительного оборота "est-ce que".
В предложении сохраняется прямой порядок слов, что само по себе приятно, так как облегчает построение вопроса. Сам оборот – не переводится. Он только означает, что предложение является вопросительным.
Il part.
Est-ce qu'il part ?
Но, задавая вопрос с помощью оборота "est-ce que" нужно иметь в виду, что в современном языке подобные вопросы могут иметь оттенок сомнения, недоверия.
Разве он уезжает? Неужели он уезжает? Он что, уезжает?
Кроме того, ни в одном русско-французском словаре вы не найдете перевода слова "разве" на французский язык. Вам предложат построить предложение с помощью оборота "est-ce que".
И, наконец, третий способ задать вопрос это – инверсия.
Инверсия бывает простая и сложная.
В предложении "Il part" il – подлежащее. Part – сказуемое. Нам нужно поменять их местами и обязательно написать через дефис:
Il part.
Part-il ?
Elle sort.
Sort-elle ?
Но нужно помнить, что звук [t] обязательно должен звучать в 3-м лице. Даже если такой буквы нет, мы ее берем "с потолка" и вставляем:
Il va à la gare.
Va-t-il à la gare ?
Это – простая инверсия.
При простой инверсии подлежащее, выраженное местоимением, меняется местами со сказуемым, выраженным глаголом.
При сложной инверсии подлежащее выражается именем существительным, или даже целым предложением:
Pierre part.
Le frère de Marthe part.
Le frère de Marthe qui s'appelle Pierre part.
Le frère aîné de Marthe qui vit à Paris et fait ses études à la Sorbonne part.
Это подлежащее оставляем на месте без изменения, а инверсию делаем с местоимением, которое соответствует подлежащему. В данном случае это "il":
Pierre part-il ?
Le frère de Marthe part-il ?
Le frère de Marthe qui s'appelle Pierre part-il ?
Le frère aîné de Marthe qui vit à Paris et fait ses études à la Sorbonne part-il ?
Следует отметить, что инверсию нельзя делать с местоимением "je" (за редким исключением):
Suis-je innocent ?
Ai-je une minute ?
Puis-je entrer ?
Vais-je à la gare ?
Кроме того, один и тот же вопрос, заданный при помощи интонации и инверсии, может иметь разный смысловой оттенок.
Vous voulez fermer la fenêtre ?
Voulez-vous fermer la fenêtre ?
Итак. Выбор способа задать вопрос зависит только от Вас и от обстановки, в которой Вы находитесь.
1. Вы разговариваете с начальством или подчеркнуто вежливо с подчиненным? Находитесь в деловой или официальной обстановке, произносите речь с трибуны ООН или предвыборную речь в качестве кандидата в президенты? Хотите казаться более строгим, чем Вы есть, для своего ребенка (нужно же когда-то и воспитанием заняться!) или, просто, демонстрируете свою безупречную грамотность? Тогда для Вас Part-il ?
2. То же самое плюс любая другая ситуация или обстановка. Но не забывайте. Что Ваш вопрос может прозвучать как сомнение. Тогда Est-ce qu'il part ?
3. Вы находитесь в непринужденной обстановке с родственниками, друзьями, знакомыми? Неофициальная беседа с малознакомыми людьми. Начальство Вас похлопало по плечу и позволило немного расслабиться? Смело пользуйтесь интонацией. Il part ?
Автор статьи: Юрий - репетитор французского по скайпу (репетиторский центр Dialogue online)